Theo PGS Bùi Hiền khô, trong phần 2 cải tiến chữ viết tiếng Việt vừa “trình làng” có sự thay đổi tí đỉnh so với phần 1.
Sau những ngày bị dư luận "ném đá" về yêu cầu cải tiến Tiếng Việt, mới đây PGS.TS.Bùi Hiền khô lại gây “sốc” trong dư luận, ông tiếp diễn công bố phần 2 cải tiến tiếng Việt sớm hơn so với dự kiến (dự kiến tháng 3/2018).
Trao đổi với PV, PGS Bùi Hiền khô cho biết, trong bản cải tiến chữ viết tiếng Việt vừa “trình làng” có sự đổi mới tí chút so với phần 1 đã công bố lúc trước.
Theo đó, chữ "q" bộc lộ chữ "th"(thờ); chữ "w" biểu hiện chữ "ng" (ngờ). (Trước kia, chữ "q" bộc lộ chữ "ng"). Tương tự, ví như theo bảng biến đổi thì gần như các từ chấm dứt bằng âm “ng” sẽ biến đổi thành “w”. Ví dụ: Cải tiến “tiếq Việt" biến thành cải tiến "tiếw Việt".
Theo ông Nhân từ, do phần 1 về cải tiến chữ viết tiếng Việt chưa hoàn chỉnh, vẫn còn “vênh” nên ông tiếp tục chỉnh sửa cho đúng đắn và đẹp hơn trong phần 2 này.
“Ở phần 2 này, về phụ âm vẫn thế, tôi chỉ biến đổi nhị chữ “q” và “w” cho thích mắt. Xét về mặt âm vị, ở phần 1 tôi đã hoàn thành nên ở phần 2 tôi chỉ hoán đổi về chữ viết cho các chữ khỏi cộc lốc chứ chẳng phải cải tiến”, PGS Bùi Thánh thiện cho hay.
Tác giả công trình cải tiến tiếng Việt san sớt: “Phổ biến người chửi tôi là rửng mỡ à mà bắt buộc đổi chữ quốc ngữ, đổi tiếng nói? Tôi xin khẳng định tôi không cải tiến chữ quốc ngữ. Tôi không cải tiến cách thức đọc. Tôi chỉ đổi trị giá âm vị, trừ một số chữ đổi hẳn về cách viết như: C (chờ), f (phờ), j (jờ), k (cờ), q (thờ), w (ngờ), x (khờ), z (dờ). Những chữ này đổi về cách viết nhưng bí quyết đọc văn bạn dạng vẫn như cũ”.
Theo ông Hiền hậu, ở phần 2, không thay đổi gì về phụ âm và nguyên âm, chỉ cải tiến bí quyết miêu tả (chữ in đậm trong bảng biến đổi) gắn với cách viết.
Bảng biến đổi hoàn chỉnh bảng chữ viết tiếng Việt của PGS.Bùi Nhân từ
Ngoài ra, trong phần 2 của tòa tháp, ông Hiền khô lại giữ nguyên chữ “nh” như chữ viết tiếng Việt hiện hành. Ông Hiền lành không đổi “nh” thành “n'” như phần 1 vì “nh” và “n’” vẫn là nhị âm vị. Khi viết phải viết 2 lần, không có tính dành dụm.
Bởi thế, đọc đoạn văn bạn dạng theo bảng biến đổi vẫn như cũ chỉ có cách viết để đọc các chữ đó khác so với chữ quốc ngữ hiện hành.
Thử đọc đoạn văn bản, trích Truyện Kiều của Nguyễn Du
|
Phiên bản sử dụng chữ quốc ngữ hiện hành: Trăm năm trong cõi người ta Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau Trải qua một cuộc tang thương Những yếu tố nhìn thấy mà cực khổ lòng |
Bản chuyển đổi của PGS Bùi Hiền hậu: Căm năm cow kõi wười ta Cữ tài cữ mệnh xéo là gét nhau Cải kua một kuộc bể zâu Nhữw diều côw qấy mà dau dớn lòw |
PGS Bùi Hiền cho nhân thức, mục đích của ông sau khi hoàn thành nhà cửa tìm hiểu tiếng Việt giúp sử dụng câu chữ đơn giản, gọn ghẽ, dành dụm, hợp lý, hiện đại hơn.
“Việc cải tiến chữ viết tiếng Việt lần này cũng chính là để hướng tới tiếp tục nâng cao hiệu quả của bộ chữ cái La tinh đã biến thành chữ quốc ngữ của vn hiện nay. Bên cạnh, cải tiến này sẽ tạo điều kiện cho ngành tin tức điện tử, các máy tính, máy điện thoại lanh lợi tiếp diễn cải tiến và dành dụm được đáng kể nguồn khoáng sản tin học”, tác giả tòa tháp cải tiến chữ viết tiếng Việt san sẻ.
“Chuỗi hệ thống chữ Quốc ngữ đã đi tham gia đời sống, gắn với tên những thế hệ thành viên trong mái nhà. Cho nên, ví như thay...
Tham khảo thêm: thong tac nha ve sinh tai nha
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét